-
1 выступать с заранее подготовленными речами перед аудиторией, которой заплачено
Универсальный русско-английский словарь > выступать с заранее подготовленными речами перед аудиторией, которой заплачено
-
2 искусство выступать перед аудиторией
Makarov: public speakingУниверсальный русско-английский словарь > искусство выступать перед аудиторией
-
3 страх перед аудиторией
General subject: stage frightУниверсальный русско-английский словарь > страх перед аудиторией
-
4 читать перед аудиторией лекцию на (какую-л.) тему
General subject: prelect to an audience on a subject, prelect to an audience upon a subjectУниверсальный русско-английский словарь > читать перед аудиторией лекцию на (какую-л.) тему
-
5 читать перед аудиторией лекцию на тему
General subject: (какую-л.) prelect to an audience on a subject, (какую-л.) prelect to an audience upon a subjectУниверсальный русско-английский словарь > читать перед аудиторией лекцию на тему
-
6 выступать перед большой аудиторией
General subject: perform before a large audienceУниверсальный русско-английский словарь > выступать перед большой аудиторией
-
7 выступать перед огромной аудиторией
General subject: play to enormous businessУниверсальный русско-английский словарь > выступать перед огромной аудиторией
-
8 выступая перед большой аудиторией, робкие люди обычно волнуются
General subject: shy people are seldom comfortable speaking to large groupsУниверсальный русско-английский словарь > выступая перед большой аудиторией, робкие люди обычно волнуются
-
9 исполнять
1) General subject: answer, carry out, comply with (просьбу, требование и т. п.), descant, do (роль), enforce (приговор, решение суда), execute (распоряжение), fill (заказ и т. п.), give, hold, impersonate, keep, perform (обещание, приказание и т. п.), perform (роль, музыкальное произведение и т.п.), play (роль, музыкальное произведение), render (роль), represent (роль), verify (обещание), comply, fulfill, give a performance, satisfy, sustain (роль: Each character was sustained with so much grace and art — Все роли были исполнены с большим изяществом и мастерством), make good (желание), abide by (f.e. They signed agreement, and they must abide by it. Они подписали договор, они должны его исполнять.), deliver3) Engineering: accomplish, act, effect, obey4) Rare: complete5) Religion: bring to pass6) Law: administer (должностные функции), fulfil, be in compliance with9) leg.N.P. carry on (e.g., functions, duties), execute (e.g., a decree, provisions of a will), fulfill (e.g., an order), give effect to, honor (e.g., an obligation), obey (e.g., an order), perform (e.g., a contract, an obligation, a duty)10) Makarov: execute (роль и т.п.), give (перед аудиторией), comply with11) Taboo: bring off -
10 говорить
сказать, поговоритьон говорит, что — he says that
он говорит, что заболел — he says (that) he is ill
он сказал: «Я болен» — he said: I am ill
говорить правду — tell* / speak* the truth
говорить неправду — tell* a lie; tell* lies
говорю тебе русским языком — I'm telling you in plain Russian, I'm telling you in plain words
сказать своё мнение (о пр.) — give* one's opinion (of), express one's opinion (about)
ничего не сказать (на вн.) — make* no comment (on); be silent (on)
2. (сов. поговорить) (с тв., о пр.) speak* (with, to — about, of); talk (to, with — about, of)говорить о делах разг. — discuss business matters, talk business matters over; talk business / shop
3. тк. несов. (без доп.) speak*, talk; (о пр.; перен.) indicate (d.), point (to); ( свидетельствовать) be evidence (of), betoken (d.); (кому-л.) mean* (to smb.)ребёнок ещё не говорит — the child* can't speak yet
говорить по-английски — speak* English
говорить перед аудиторией — speak* to an audience
говорить (не) в пользу (рд.) — (not) speak* well (for), (not) do smb. credit, (not) be to smb.'s credit
говорить об обратном — belie, give* the lie (to)
всё говорит о том, что — everything indicates that, everything points to the fact that
♢
говорят ( ходят слухи) — it is said, they sayговорят, что он уехал — he is said to be away, или to have left
мне говорили, что — I have been told that
говорить дело разг. — talk sense, talk seriously
вообще говоря — ( в общем) generally speaking; ( собственно говоря) as a matter of fact
не говоря уже о — to say nothing of, not to mention
откровенно говоря — frankly speaking, to be candid
собственно говоря — strictly / properly speaking; as a matter of fact
хорошо, дурно говоря о ком-л. — speak* well, ill / badly of smb.
нечего и говорить — it goes without saying, needless to say
что и говорить разг. — there is no denying, it cannot be denied
это говорит само за себя — it tells its own tale, it speaks for itself
-
11 отчитать
I сов.см. отчитыватьII сов.(вн.; кончить читать лекцию) finish lecturing; (стихи и т.п. перед аудиторией) finish reciting -
12 аудитория аудитори·я
собир.(слушатели, зрители) audienceвыступать перед аудиторией — to speak to an audience, to make a speech for an audience, to address an audience
читательская аудитория — readers, reading public
Russian-english dctionary of diplomacy > аудитория аудитори·я
-
13 живой
прил.Русское многозначное прилагательное живой используется в разных сферах и относится как к живым существам, так и к действующим неодушевленным предметам и действиям. Английские эквиваленты различают живые существа — людей и животных, а также действия, используя разные слова.1. alive — живой ( только предикативно): to be alive — быть в живых; to stay alive — оставаться в живых Emmy was very ill and weak, but still alive. — Эмми была очень больна и слаба, но жива. You are very lucky to be alive after such a bad car accident. — Вам повезло остаться в живых после такой тяжелой автомобильной аварии. I had that awful feeling that I would never see him alive again. — У меня было ужасное предчувствие, что и его больше в живых не увижу. The boy caught some small insect and kept it alive in a jar. — Мальчик поймал какое-то маленькое насекомое и держал его живым в банке. Не was being kept alive on some strong medicine. — В нем поддерживали жизнь, используя какое-то сильное лекарство.2. living — живой, живущий (только атрибутивно, т. е. перед существительным): a living thing — живое существо; living flowers — живые цветы Не is that country's greatest living poet. — Он самый известный поэт из живых в этой стране. Не has no living relative. — У него нет никого из живых родственников. The President is a living example of how much people can achieve by their own efforts. — Президент — живой пример того, как много могут добиться люди собственными усилиями. The only living things we saw were two lions asleep under the trees. — Два спящих под деревьями льва были единственными живыми существами, которых мы увидели. The ants marched in vast columns and ate any living thing in their path. — Муравьи двигались широкой колонной и поедали все живое на своем пути. Is he a living person or just a character in a book? — Это живой человек или просто персонаж книги? French is a living language. — Французский — живой язык. The portrait is the living image of him. — На портрете он как живой.3. live — ( прилагательное live многозначно) a) живой, живущий ( обычно используется по отношению к животным): live fish — живая рыба; live cattle — живой скот; live birds — живые птицы They are campaigning against experiments on live animals. — Они ведут кампанию протеста против экспериментов на живых животных. We saw a real live elephant. — Мы видели настоящего живого слона. There are many problems in transporting live animals. — При транспортировке живых животных возникает много проблем. b) непосредственно происходящий, прямой (обыкновенно о радио-/ телепередачах): a live broadcast — прямая передача; to broadcast the concert live — вести прямую передачу концерта/транслировать концерт прямо из зала The match is being broadcast live. — Матч транслируется в прямом эфире. It is always different singing in front of a live audience. — Петь перед живой аудиторией совсем не то, что перед микрофоном. Не liked performing before a live audience. — Ему нравилось выступать перед живой аудиторией./Он любил выступать перед публикой в зале. She recently sang live at the ceremony. — Недавно она пела на церемонии. The program is coming to you live. — Это прямая передача программы. c) действующий ( используется в отношении неодушевленных предметов): live glacier — живой ледник/ледник, дающий айсберги; live embers — тлеющие угольки/красные угли в золе; live fire — живой огонь/горящий огонь; live coals — горящие угли/пылающие угли; live weight — живой вес; live target — живая мишень/живая цель; a live wire (rail) — провод (рельс) под напряжением4. animate — живой, одушевленный: animate nature — живая природа; animate discussion — живая беседа/ оживленная беседа Children at this age are still unable to distinguish between animate and inanimate objects. — В этом возрасте дети еще не различают одушевленные и неодушевленные предметы./В этом возрасте дети еще не могут отличить живые предметы от неживых. The magic of caricature is that they are able to make every object appear animate, and even to give them personality. — Магия карикатуры в том, что она может представить неодушевленные предметы одушевленными и даже придает им характер той или иной личности.5. lively — (обыкновенно атрибутивно, т. е. перед существительными) живой, полный жизненных сил, оживленный, подвижный, активный (полный энергии, энтузиазма, обладающий острым умом): lively disposition — живой нрав/живой характер; а lively discussion — живая беседа/активная беседа/оживленная беседа/живое обсуждение; lively talk/conversation — оживленная беседа/оживленный обмен мнений; lively exchange of opinion — живой обмен мнений; a lively child — живой ребенок; a lively face — живое лицо/оживленное лицо; lively imagination — живое воображение/острое воображение; a lively interest — живой интерес; lively correspondence — оживленная переписка; a lively and inquisitive mind — живой и любознательный ум; a lively response to smth — живой отклик на что-либо; to show a lively interest in smth — проявлять живой интерес к чему-либо Politicians should take a lively interest in issues that concern local people. — Политики должны живо интересоваться вопросами, касающимися населения их областей. Не was a lively attractive boy with lots of friends. — Он был живым красивым мальчиком, имел много друзей. You must invite lively young people to the party to cheer us all. — Тебе надо было пригласить на вечер веселых ребят, чтобы нам не было скучно. Miss Hill must have been at least ninety, and I was surprised by her lively sense of humour. — Мисс Хилл, должно быть, было под девяносто, и меня удивило ее живое чувство юмора.6. vivid — живой, подлинный, реальный: real life — живая действительность; real facts — реальные факты; real fire — живой огонь This wax figure looked the real Jackson. — Эта восковая фигура была как живой Джексон. живописный — scenic — см. красивый живопись — painting — см. картина -
14 рекламно-информационные видеоролики с выражением признательности партнерам
рекламно-информационные видеоролики с выражением признательности партнерам
Демонстрация рекламно-информационных видеороликов на соревновательных объектах является эффективным способом выражения признательности партнерам перед большой аудиторией. Такие видеоролики демонстрируют на всех объектах Игр перед началом соревнований, а также перед началом официальных церемоний открытия и закрытия Игр. В соответствии с правилами допускается показ таких видеороликов не позже, чем за 30 минут до начала соревнований или церемоний открытий и закрытия Игр.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
partners recognition videos
Creating a partner recognition video that is played within competition venues is an impactful way to recognize the partners in front of a captive audience. Such video presentations are usually shown on video screens in all venues as part of the pre-competition sport presentation and also in pre opening ceremony and pre closing ceremony. Clean venue guidelines allow these videos to be played 30 minutes prior to the start of competition or opening / closing ceremonies.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > рекламно-информационные видеоролики с выражением признательности партнерам
-
15 П-610
ИГРАТЬ В ПРЯТКИ (В ЖМУРКИ) с кем coll VP subj: human to hide the truth by being evasive and/or pretending not to know itX играет с Y-ом в прятки = X is playing games (hide-and-seek) with Y(in limited contexts) X is beating around the bush, о ИГРА В ПРЯТКИ (В ЖМУРКИ) NP= hide-and-seek.«Ну, в прятки нам с вами играть или говорить открыто?» - «Конечно, открыто» (Семенов I). "Well, shall we play hide-and-seek with you or speak openly?'' "Openly, of course" (1a)Первый раз в жизни выступал он перед такой ответственной аудиторией... Он начал с того, что здесь все коммунисты и поэтому в прятки играть нечего (Войнович 4). It was the first time in his career that he had ever spoken in front of such an important audience..He began by saying that they were all Communists and so there was no need to beat around the bush (4a). -
16 игра в жмурки
• ИГРАТЬ В ПРЯТКИ( в ЖМУРКИ) с кем coll[VP; subj: human]=====⇒ to hide the truth by being evasive and/ or pretending not to know it:- [in limited contexts] X is beating around the bush,○ ИГРА В ПРЯТКИ < В ЖМУРКИ> [NP] ≈ hide-and-seek.♦ "Ну, в прятки нам с вами играть или говорить открыто?" - "Конечно, открыто" (Семенов I). "Well, shall we play hide-and-seek with you or speak openly?" "Openly, of course" (1a)♦ Первый раз в жизни выступал он перед такой ответственной аудиторией... Он начал с того, что здесь все коммунисты и поэтому в прятки играть нечего (Войнович 4). It was the first time in his career that he had ever spoken in front of such an important audience...He began by saying that they were all Communists and so there was no need to beat around the bush (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > игра в жмурки
-
17 игра в прятки
• ИГРАТЬ В ПРЯТКИ( в ЖМУРКИ) с кем coll[VP; subj: human]=====⇒ to hide the truth by being evasive and/ or pretending not to know it:- [in limited contexts] X is beating around the bush,○ ИГРА В ПРЯТКИ < В ЖМУРКИ> [NP] ≈ hide-and-seek.♦ "Ну, в прятки нам с вами играть или говорить открыто?" - "Конечно, открыто" (Семенов I). "Well, shall we play hide-and-seek with you or speak openly?" "Openly, of course" (1a)♦ Первый раз в жизни выступал он перед такой ответственной аудиторией... Он начал с того, что здесь все коммунисты и поэтому в прятки играть нечего (Войнович 4). It was the first time in his career that he had ever spoken in front of such an important audience...He began by saying that they were all Communists and so there was no need to beat around the bush (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > игра в прятки
-
18 играть в жмурки
• ИГРАТЬ В ПРЯТКИ( в ЖМУРКИ) с кем coll[VP; subj: human]=====⇒ to hide the truth by being evasive and/ or pretending not to know it:- [in limited contexts] X is beating around the bush,○ ИГРА В ПРЯТКИ < В ЖМУРКИ> [NP] ≈ hide-and-seek.♦ "Ну, в прятки нам с вами играть или говорить открыто?" - "Конечно, открыто" (Семенов I). "Well, shall we play hide-and-seek with you or speak openly?" "Openly, of course" (1a)♦ Первый раз в жизни выступал он перед такой ответственной аудиторией... Он начал с того, что здесь все коммунисты и поэтому в прятки играть нечего (Войнович 4). It was the first time in his career that he had ever spoken in front of such an important audience...He began by saying that they were all Communists and so there was no need to beat around the bush (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > играть в жмурки
-
19 играть в прятки
[VP; subj: human]=====⇒ to hide the truth by being evasive and/ or pretending not to know it:- [in limited contexts] X is beating around the bush,○ ИГРА В ПРЯТКИ < В ЖМУРКИ> [NP] ≈ hide-and-seek.♦ "Ну, в прятки нам с вами играть или говорить открыто?" - "Конечно, открыто" (Семенов I). "Well, shall we play hide-and-seek with you or speak openly?" "Openly, of course" (1a)♦ Первый раз в жизни выступал он перед такой ответственной аудиторией... Он начал с того, что здесь все коммунисты и поэтому в прятки играть нечего (Войнович 4). It was the first time in his career that he had ever spoken in front of such an important audience...He began by saying that they were all Communists and so there was no need to beat around the bush (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > играть в прятки
-
20 поднятие Олимпийского флага
поднятие Олимпийского флага
Компонент церемонии открытия. После того как Глава государства откроет игры, Олимпийский флаг, развернутый горизонтально, вносится на стадион под почтительную музыку национального происхождения. По традиции флаг проносят перед живой аудиторией вокруг всего периметра стадиона. На входе флаг следует пронести мимо трибуны почета, а потом вокруг стадиона. По традиции флаг несут от восьми до десяти человек.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]EN
raising the Olympic flag
Part of the opening ceremony. After the Head of State opens the Games, the Olympic flag, unfurled horizontally, is brought into the stadium accompanied by respectful and dignified music of national origin. It is customary for the Olympic flag to be carried 360 degrees in view of the live audience around the stadium field’s perimeter. The flag should pass the Tribune of Honor upon entry, and then proceed around the stadium. By custom, the flag is carried by eight to ten people.
[Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов]Тематики
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > поднятие Олимпийского флага
См. также в других словарях:
чтение вслух перед аудиторией — сущ., кол во синонимов: 2 • декламация (10) • рецитация (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
перед — I. ПЕРЕД, ПЕРЕДО; предлог. кем чем. 1. Употр. при указании предмета, места и т.п., напротив которого от лицевой стороны находится кто , что л., происходит что л. Остановиться перед домом. Стоять перед клумбой. Стоять перед глазами (представляться … Энциклопедический словарь
перед — передо 1) употр. при указании предмета, места и т.п., напротив которого от лицевой стороны находится кто , что л., происходит что л. Остановиться перед домом. Стоять перед клумбой. Стоять перед глазами (представляться, чувствовать, вспоминать что … Словарь многих выражений
перед — 1. Употребляется при указании предмета, места, напротив которого кто либо или что либо находится, происходит что то. Палисадник перед домом. Стоять перед глазами. Он стоял передо мной неподвижно... (Лермонтов). 2. При указании на лицо или явление … Словарь управления
ЛЕКЦИЯ — (от лат. lectio чтение), форма изложения знаний через связную, б. или м. длительную речь лектора (в прежнее время читавшуюся по готовому тексту). Лекционная форма обучения преобладала в русской дореволюционной высшей школе. С начала 20 века Л.… … Большая медицинская энциклопедия
IPO — (Публичное размещение) IPO это публичное размещение ценных бумаг на фондовом рынке Сущность понятия публичного размещения (IPO), этапы и цели проведения IPO, особенности публичного размещения ценных бумаг, крупнейшие IPO, неудачные публичные… … Энциклопедия инвестора
НАГЛЯДНЫЙ — МЕТОД 88 нужно понимать несравненно шире, даже не в смысле чувственного восприятия, а как упражняемость, выработку навыков самостоятельной работы, почему собственно говоря самый термин «наглядность» можно признать не отвечающим… … Большая медицинская энциклопедия
Страх сцены — Эта статья о фобии; об одноимённом фильме см.: Страх сцены (фильм). Страх сцены (страх публичных выступлений, страх аудитории) патологическая боязнь выступать на публике. Является одним из распространенных социальных страхов.… … Википедия
Список эпизодов телесериала «Всё тип-топ, или Жизнь Зака и Коди» — Основная статья: Всё тип топ, или Жизнь Зака и Коди Содержание 1 Список эпизодов 2 Сезон 1 3 Сезон 2 4 … Википедия
Друзья (телесериал) — Друзья Friends Жанр … Википедия
Собачье сердце (фильм) — Собачье сердце Жанр трагикомедия Режиссёр Владимир Бортко … Википедия